2025-10-31

Старий посміхнувся

Дженезіс Пі-Орридж
 
Чи помреш ти для мене?
Чи любиш ти мене настільки, щоб розтатися з життям?
Тут, у цій пустелі.
Місто, що гине.
Як сильно ти любиш мене?
Невже світ такий сумний?
Старий посміхнувся на це
У кафе в Танжері,
Весь у шрамах від ліктя до зап'ястя.
Сьогодні я, можливо, куплю цю книжку.
А я дивлюсь на хлопця, моя рука на його стегні,
Коли я прямую до ліжка.
І він почав усміхатися
Сумною посмішкою хлопця, що лежить у ліжку.
І старий посміхнувся, коли
Голка почала тремтіти, тремтіти, тремтіти у конвульсіях,
І маленькі краплі падали з голки на підлогу.
Він відвернувся,
Розмірковуючи 
 що робити зі знанням?
Холодна холодна вода в чаші на підлозі біля ліжка.
23 дні та 23 години на добу.
І старий посміхнувся, коли вена набухла, і пішла кров,
Коли вставив голку у руку,
Дивлячись, як горить і крутиться під склом кров,
Розмірковуючи: де він буде завтра,
Розмірковуючи: куди його занесе,
У кафе в Танжері
До нього підсів капітан Кларк.
Він працював на поромі 23 роки й один день,
Перевозячи наркоманів, дівчат і трупи до Іспанії,
Дивлячись, як труни стоять у ряд біля води;
Ти потонеш, якщо ти мертвий.
Холодна холодна вода.
І ти дивишся на небо.
Вгорі хмара,
І всім однаково, чи ллє на тебе дощ, чи ні.
І старий посміхнувся,
І його рука напружилася, коли він сплатив рахунок.
Я зайшов за ріг
До кімнати на Бовері.
Хлопець зігнувся удвоє, голий на підлозі,
Натирався якимось кремом.
Це все тільки сон?
Подивися на сліпих,
Що сидять у ряд (у кожного 
 біла тростина)
Та говорять у телеекран.
Вони намагаються з'їсти нас
У поламаного ліжка,
Вони завжди божевільні.
А капітан Кларк запрошує на борт:
Рейс 23, Нью-Йорка – Маямі.
Він розбився у лісі.
Палаючі тіла холодніють.
Люди блюють кров'ю
З криками: «Чому? Чому я?»
Усі говорять, що я збожеволів,
Усі говорять, що я збожеволів,
Вони завжди говорили, що я божевільний.
Бачу себе у водостічній канаві, у воді,
І з мене звисає гангрена з водяними крилами.
Тому що ми хочемо вбивати без жалю
З широко відритими очима, так збентежені перед стіною.
Це тривало так довго, і я думаю 
 хто тут?
Холодна холодна вода,
Холодна холодна вода.
Старий посміхнувся, коли повертався в кафе.
Чашка кава в оточенні друзів.
Невже світ такий сумний?
Так ти мене любиш?
А коли я приставлю до твого горла ніж?
Це міг бути тільки я.
Ти міг би зробити це для мене.
І старий посміхнувся
Своєю звичною посмішкою,
Поступово старіючи, приводячи до ладу речі,
Дотримуючи акуратність у справах,
Сидячи у кафе в Танжері.
Так наступає кінець світу
Пошепки.
 
Переклад пісні "The Old Man Smiled" з альбому Heathen Earth (1980) гурту Throbbing Gristle.
 
Джерело: «Аутсайдер» (Київ). — № 1 (2003). — Стор. 48-49.

2025-10-24

Пустеля

Йєн Кьортис
 
Я весь об’їздив світ і в часі мандрував.
Що ти там бачив?
З цяцьками бачив святих.
Що ти там бачив?
В руїнах бачив знання.
 
Я весь об’їздив світ аж до в’язниць хреста.
Що ти там бачив?
Силу та славу гріха.
Що ти там бачив?
Кров Христову у них на міхах.
 
Я весь об’їздив світ  місця загибелі невідомих мучеників.
Що ти там бачив?
Несправедливі суди.
Що ти там бачив?
Сльози бачив на очах.
Сльози на їх очах.
Сльози на очах…
 
Переклад пісні "Wilderness" з альбому Unknown Pleasures (1979) гурту Joy Division.
 
Джерело: «Аутсайдер» (Київ). — № 1 (2003). — Стор. 52.

2025-10-17

Американська молитва

Джім Моррісон — це, безперечно, одна з найбільш яскравих постатей в історії рок-культури. Син заможних батьків, ще молодим він повністю порвав з ними будь-які стосунки; кінематографіст за освітою, бродяга та бунтар за способом життя, блискучий співак (один з найкращих у рок-н-ролі). Та насамперед Моррісон — поет. Поет з багатющим інтелектом. Його поезії сповнені глибоких, дивовижних, іноді незрозумілих образів і метафор. Серед його духовних фаворитів — Уїльям Блейк, Артюр Рембо, Джеймс Джойс, Шарль Бодлер і Джек Керуак. Навіть його група «Дорз» («Двері») зобов'язана своєю назвою афоризму Блейка: «Якби двері сприйняття були чистими, усе людині являлося б в істинному світлі, тобто нескінченним».

Незадовго до смерті Джім начитав на магнітофон декілька своїх поезій. У 1978 році музиканти його групи поклали ті вірші на музику і видали альбом під назвою «Джім Моррісон. Американська молитві», яка включає однойменну маленьку поему і звучить як реквієм за Моррісоном.

Вічна тобі пам'ять, Джім!


Чи знаєш ти, що ми
                існуємо?
Чи пам'ятаєш про ключі
            від королівства?

2025-10-10

Супутники закоханих

Лу Рід

Супутник летить у небесах:
сяйвом своїм причарував.

Його очима проводжав —
люблю дивитися ТБ.

Супутники
закоханих,
супутники
за-ко-ха-них...

Супутник летить прямо на Марс:
скоро відкриють там автобазар.

Його очима проводжав —
люблю дивитися ТБ.

Говорили, ти була
непривітна зі всіма,
з понеділка по четвер
ти нахабою була.

Супутник летить у небесах:
сяйвом своїм причарував.

Його очима проводжав —
люблю дивитися ТБ.
 
Переклад пісні "Satellite of Love" з альбому Transformer (1972).
 
Джерело: архіви журналу «Аутсайдер» (Київ).

2025-10-03

Літа вже нема’

Джим Моррісон


Літа вже нема’.
Літа вже нема’.
Майже вже нема’.
Так, майже вже нема’.
Де опинимось ми,
Коли скінчиться воно?

Ранок нас вітав у забутті.
Полудень палав увесь у золоті.
Море посміхалось у ночі.
Коли літо піде,
Де будемо ми?
Де будемо ми?
Де будемо ми?

Літа вже нема.
Літа вже нема.
Були деньки,
Але усе мина’.
У двері стукає зима:
Літа вже нема.
 
Переклад пісні "Summer's Almost Gone" з альбому Waiting for the Sun (1968) гурту Doors.
 
Джерело: архіви журналу «Аутсайдер» (Київ).

Динозаври з «дирижабля». 4. Америка — наче шок

Олександр Рудяченко Минулої неділі ми зупинились на американському турне британського квартету «ЛЕД ЗЕППЕЛІН» (див. «МГ» за 27.VIII та 3 і 1...