Леонард Коен
Наче пташка на дроті,
Мов п’яниця в нічному зальоті,
Я свободи шукав у житті.
Мов черв’як на гачку,
Наче лицар із книжки в кутку,
Я віддав всі трофеї тобі.
І якщо десь був я лихий,
Ти пробачиш мені все-таки.
І якщо десь нещирим я був,
Все ж тебе я ніколи не обманув.
Мов дитя неживе,
Наче звір, що рогами рве,
Я відтяв
Всіх, хто мчав,
Назустріч мені.
Але пісня моя,
І усе, що був зробив я —
Це лиш клятва
Моя
Тобі.
Жебрак на милицях без сил
Шепнув: «Багато не проси».
А гарна жінка у вікні:
«Проси побільше, чом би й ні?»
Наче пташка на дроті,
Мов п’яниця в нічному зальоті,
Я свободи шукав у житті.
Наче пташка на дроті,
Мов п’яниця в нічному зальоті,
Я свободи шукав у житті.
Мов черв’як на гачку,
Наче лицар із книжки в кутку,
Я віддав всі трофеї тобі.
І якщо десь був я лихий,
Ти пробачиш мені все-таки.
І якщо десь нещирим я був,
Все ж тебе я ніколи не обманув.
Мов дитя неживе,
Наче звір, що рогами рве,
Я відтяв
Всіх, хто мчав,
Назустріч мені.
Але пісня моя,
І усе, що був зробив я —
Це лиш клятва
Моя
Тобі.
Жебрак на милицях без сил
Шепнув: «Багато не проси».
А гарна жінка у вікні:
«Проси побільше, чом би й ні?»
Наче пташка на дроті,
Мов п’яниця в нічному зальоті,
Я свободи шукав у житті.
Переклад пісні "Bird on the Wire" з альбому Songs from a Room (1969).
© Микола Байдюк, переклад, 2021.









